عظیم طهماسبی، یکی از مترجمان شناختهشده و فعال در زمینۀ انتقال آثار مهم ادبیات معاصر عرب به زبان فارسی است. تمرکز او بر ترجمۀ داستانها و رمانهایی است که مرزهای فرهنگی را درنوردیده و در جهان عرب مورد توجه منتقدان قرار گرفتهاند.
فعالیت و حوزۀ تخصصی
شهرت اصلی طهماسبی به دلیل ترجمۀ دقیق و روان آثار ادبی است که با تمرکز بر رمانها و داستانهای برندۀ جایزه و مطرح از کشورهای عربی انتخاب میشوند.
عظیم طهماسبی، یکی از مترجمان شناختهشده و فعال در زمینۀ انتقال آثار مهم ادبیات معاصر عرب به زبان فارسی است. تمرکز او بر ترجمۀ داستانها و رمانهایی است که مرزهای فرهنگی را درنوردیده و در جهان عرب مورد توجه منتقدان قرار گرفتهاند.
فعالیت و حوزۀ تخصصی
شهرت اصلی طهماسبی به دلیل ترجمۀ دقیق و روان آثار ادبی است که با تمرکز بر رمانها و داستانهای برندۀ جایزه و مطرح از کشورهای عربی انتخاب میشوند. او در همکاری با ناشران معتبری چون انتشارات نیلوفر، مجموعهای غنی از رمانهای نویسندگان برجستۀ عرب را به خوانندگان فارسیزبان معرفی کرده است.
مهمترین آثار ترجمهشده
آثار ترجمهشده توسط عظیم طهماسبی که نشاندهندۀ تسلط او بر ظرایف و زیباییهای زبان عربی و انتقال آنها به زبان فارسی است، عبارتند از:
ساقه بامبو (اثر سعود السنعوسی، نویسندۀ کویتی): رمانی که در سطح جهانی مطرح شد و توانست جایزۀ بینالمللی ادبیات داستانی عرب (بوکر عربی) را از آن خود کند.
دخترک ارغوانی (اثر ابتسام برکات): رمانی که به دلیل لحن خاص و موضوعات عمیق، مورد استقبال قرار گرفته و توسط نشر امیرکبیر منتشر شده است.
درویش عاشق (اثر حمور زیاده): یکی از رمانهای بحثبرانگیز در ادبیات معاصر عرب.
سرنوشت سوسک (اثر توفیق الحکیم): از آثار کلاسیک و مهم ادبیات مصر.
دنیازاد (اثر مِی تلمسانی).
آخرین مصاحبۀ ادوارد سعید (اثری غیرداستانی و مهم در حوزۀ نقد و اندیشه).
عظیم طهماسبی با انتخاب هوشمندانۀ آثار، نقشی محوری در گسترش شناخت مخاطبان ایرانی از جریانهای نو و تأثیرگذار در داستاننویسی و اندیشۀ جهان عرب ایفا میکند.