مژگان حسینی روزبهانی

مژگان حسینی روزبهانی، مترجم معاصر ایرانی، یکی از فعالان حوزه ترجمه ادبیات، به‌ویژه آثار فرانسوی است که با انتخاب متون متنوع و ترجمه شیوا، سهم مهمی در معرفی آثار کلاسیک و مدرن فرانسه به خوانندگان فارسی‌زبان داشته است.
تحصیلات و فعالیت حرفه‌ای
• تخصص آکادمیک: او دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه شهید بهشتی تهران است. (سال‌های تحصیل: 1375–1368)
• حوزه فعالیت: تمرکز اصلی او بر ترجمه کتاب‌های ادبی، به ویژه از زبان فرانسوی به فارسی است.
نمایش کالا های موجود
کالا های تخفیف دار
دسته بندی موضوعی
مرتب سازی
فیلتر
مرتب سازی براساس :
جدید ترین
پرفروش ترین
پربازدید ترین
گران ترین
ارزان ترین
محصول پیدا شد
























































































































مژگان حسینی روزبهانی، مترجم معاصر ایرانی، یکی از فعالان حوزه ترجمه ادبیات، به‌ویژه آثار فرانسوی است که با انتخاب متون متنوع و ترجمه شیوا، سهم مهمی در معرفی آثار کلاسیک و مدرن فرانسه به خوانندگان فارسی‌زبان داشته است.
تحصیلات و فعالیت حرفه‌ای
• تخصص آکادمیک: او دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه شهید بهشتی تهران است. (سال‌های تحصیل: 1375–1368)
• حوزه فعالیت: تمرکز اصلی او بر ترجمه کتاب‌های ادبی، به ویژه از زبان فرانسوی به فارسی است.
• سوابق دیگر: خانم حسینی روزبهانی همچنین سابقه فعالیت مطبوعاتی (ترجمه و گزارش‌نویسی) در سال‌های پایانی دهه هفتاد و اوایل دهه هشتاد شمسی را در کارنامه خود دارد.
آثار شاخص در حوزه ترجمه
ترجمه‌های مژگان حسینی روزبهانی معمولاً در زمینه‌های مختلف ادبیات فرانسه منتشر شده‌اند و شامل آثار نویسندگان مهمی است. از جمله:
• اینگرید توبو: (Ingrid Thobois) ترجمه کتاب «نه! مدرسه جای دخترها نیست» با تصویرگری ژودیت گی‌فیر، که توسط انتشارات امیرکبیر (کتاب‌های شکوفه) منتشر شده است. این کتاب داستانی درباره دوستی دو کودک افغان در کابل و ممنوعیت حضور دختران در مدرسه است.
• امیل زولا: (Émile Zola) ترجمه آثاری چون «بهشت گربه‌ها و پنج داستان کوتاه» از این نویسنده برجسته سبک ناتورالیسم.
• اریک شوویار: (Éric Chevillard) ترجمه رمان‌هایی همچون «سحابی خرچنگ» (Nebula du Crabe).
• دیگر نویسندگان فرانسوی: آثاری از نویسندگانی چون سامپه (Sempé)، رنه گوسینی (René Goscinny) و رامونا بدسکو (Ramona Badescu) در فهرست ترجمه‌های او دیده می‌شود که نشان‌دهنده تنوع در انتخاب ژانرها، از کلاسیک تا ادبیات کودک و نوجوان، است.
مژگان حسینی روزبهانی با درک عمیق خود از زبان و ادبیات فرانسه، نقش موثری در غنی‌سازی ادبیات ترجمه ایران ایفا کرده است.